I listen to Scandinavian music in the original languages because the music is so good--but often it's possible to pick up a bit of the verbal meaning (or to cheat and use lyricstranslate).
The Swedish-Finnish singer / songwriter Anna Jarvinen normally sings in Swedish, but she remixed one of her albums in Finnish (her original language), and to my ear, she seems to sing with more heart on the Finnish versions. Her songs in both Swedish and Finnish seem more heartfelt than her songs in English (Jarvinen teaches English in Sweden, so I don't think there's a language competency problem).
As you're aware, most Scandinavian musicians release much of their material in English. Annika Norlin has two personae as bands: the English work of "Hello Saferide," and the Swedish work of "Sakert!" She conducted an interesting experiment by reissuing her Swedish-language Sakert! album "Facit" in English, but as Sakert! (not Hello Saferide) and with the Swedish title "Pa Engelska" ("in English"). It's as if she is singing in English but to a Swedish audience who speaks English, not to an audience whose first language is English. She said (I'm paraphrasing from memory here) that her goal was to translate the original lyrics as literally as possible, rather than more freely and more poetically apt, in order to show how translation that is accurate according to a dictionary is not necessarily faithful. (The purpose of this experiment was apparently lost on this reviewer: https://swedeandsour.tumblr.com/post/10470793288/s%C3%A4kert-p%C3%A5-engelska-album-review )